Цадик рабби Ѓилель из Парича, да будет благословенна его память, был известен как хасид, стремящийся довести исполнение каждой заповеди до совершенства. Он проявлял необычайную самоотверженность для выполнения заповедей Торы. Рассказывают, что после издания закона, запрещающего носить традиционную еврейскую одежду и пейсы, нашелся доносчик, который сообщил, что рабби Ѓилель не подчинился требованиям властей. Прибывшие городовые попытались силой обрезать его пейсы, но рабби Ѓилель сопротивлялся, как только мог. На помощь праведнику пришел один простой портной, который поспособствовал тому, что рабби удалось убежать. На вопрос, как его отблагодарить, спаситель сказал, что ему ничего не надо, он только хочет все время быть рядом с рабби. Цадик предсказал спасшему его еврею, что даже смерть не разлучит их, и они будут похоронены в соседних могилах…
С того дня прошло очень много времени. Рабби Ѓилель был раввином в городе Бобруйске, но каждый год ездил в еврейские земледельческие колонии Херсонской и Екатеринославской губерний, озаряя многие города и села светом Торы и хасидизма. Он стал духовным наставником еврейского населения тех мест, его имя было весьма почитаемо среди евреев, живущих там. Летом 5624 (1864) года 69 летний рабби Ѓилель заболел, и его душа покинула этот мир в городе Херсоне, вдалеке от Парича и Бобруйска, которые находятся в Белоруссии. Он с большим почетом был похоронен на местном кладбище. Тысячи евреев, приехавших со всей округи, приняли участие в похоронах праведника. И по сей день многие евреи приезжают, чтобы помолиться на могиле цадика.
Спустя короткое время после смерти рабби Ѓилеля, в ненастный зимний день, в Херсоне умер никому не известный еврей-странник. Служитель Хевра кадиша поленился в такую непогоду пойти к габаю посоветоваться о месте захоронения. Он сам пошел и вырыл яму, найдя свободное место на заваленном снегом кладбище, там и похоронили умершего. А когда сугробы растаяли, выяснилось, что его похоронили рядом с могилой рабби Ѓилеля. Евреев охватило смятение: как же так, какой-то неизвестный бедняк, о котором никто здесь не знал и не ведал, будет покоиться рядом с цадиком рабби Ѓилелем?! С другой стороны, законы Торы запрещали открыть могилу и перенести его в другое место. Тогда было решено хотя бы узнать, кто этот бедняк, и хоть таким образом выяснить, за какие заслуги ему выпала честь быть похороненным рядом со святой могилой рабби Ѓилеля? По паспорту, найденному членами похоронного братства в кармане умершего, установили его имя, имя его отца и то, что он из города Парича. Написали письмо в Парич от имени общины, в котором рассказывали о случившемся и просили сообщить хоть что-то об усопшем. Вскоре был получен ответ, что умерший был тем самым портным, который много лет назад спас рабби Ѓилеля от рук городовых!
…На эту неделю выпал пост 10 тейвеса, который был установлен в память о несчастьях, постигших еврейский народ в месяце тейвес. В эти дни началась осада Иерусалима, что в конце концов привело к разрушению Храма. Вот как рассказывается об этих событиях в Танахе: «В девятый год царствования царя Цидкияѓу, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал. И находился город в осаде до одиннадцатого года царствования царя Цидкияѓу. В девятый день четвертого месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа. И проломлена была стена города…» (Млохим II, 25: 1–4).
Однако есть еще одно событие в еврейской истории, о котором мы скорбим в этот день. Приблизительно 2300 лет тому назад, в середине периода Второго Храма, Земля Израиля находилась под властью эллинистического Египта. В то время царем там был Птолемей Филадельф, который дружелюбно относился к евреям. Еврейская община страны процветала, сотни тысяч евреев, богатых и успешных, установили лояльные отношения с властями. Птолемей, восхищаясь еврейскими мудрецами, хотел изучать и понимать Тору. Но, конечно, он не знал языка Писания, и поэтому решил перевести Тору на греческий, бывший доминирующим языком той эпохи — как сегодня английский. Птолемей обратился с просьбой к первосвященнику Элазару в Иерусалим, чтобы тот прислал в Александрию еврейских мудрецов, владеющих греческим языком, для перевода Торы.
Элазар исполнил желание Птолемея и отправил в Египет еврейских мудрецов — 72 человека. Царь принял их с большим почетом и уважением, устроил торжественную трапезу в их честь, на которой беседовал с ними по разным философским вопросам и удивлялся их мудрости. Предание гласит, что им отвели отдельный дворец на острове Фарос, близ Александрии. Переводчики были размещены в 72 отдельных комнатах, они не могли между собою общаться, так, чтобы каждый переводил текст Пятикнижия самостоятельно.
Тот, кто когда-либо пытался перевести что-то с одного языка на другой, знает, что это очень трудная работа. Большинство слов любого языка многозначны, и поэтому подбор эквивалентов приводит к тому, что в переводе очень легко потерять единственно необходимое значение, способное передать всю полноту смысла, вложенного в слово на языке подлинника. Вследствие этого при переводе возникает много несоответствий, ошибок и разночтений. Птолемей, желая «поймать» мудрецов на лжи, специально посадил их в отдельных комнатах. Но произошло великое чудо: все 72 человека перевели Тору одинаково, слово в слово! Даже в тех местах, где мудрецы решили изменить при переводе прямой смысл Писания, они были совершенно единодушны. Всевышний помог им советом, наполнив мудростью сердце каждого из них. Этот перевод вошел в историю под названием «Септуагинта» («Перевод семидесяти»).
Хочу привести некоторые из тех мест, где все еврейские мудрецы совершенно одинаково отступили от буквального перевода значения слов Торы. Одно из них сделано в первом же стихе, который буквально переводится так: «В начале сотворил Б г небо и землю». Мудрецы изменили в этом стихе порядок слов и написали: «Б г сотворил в начале», — чтобы никто не мог ошибиться и подумать, что «В начале» — это имя настоящего Творца.
С другим примером изменения в переводе мы сталкиваемся в Книге Шмойс. В стихе «Срок пребывания сынов Израиля в Египте — четыреста тридцать лет» (Шмойс, 12: 40), после слов «в Египте» было добавлено «и других странах». Поскольку народ Израиля в Египте был только двести десять лет, еврейские мудрецы объясняли, что счет здесь ведется с рождения Ицхока. Однако народы мира не принимают комментариев наших мудрецов, и Птолемей мог указать на эту якобы ложь в Торе. Поэтому в переводе на греческий язык пришлось добавить слова «и в других странах».
Еще один пример. В том месте Торы, где перечисляются нечистые животные, запрещенные в пищу евреям, вместо слова «заяц» они написали «легконогий» (Ваикро, 11: 6). Проблема была в том, что имя жены Птолемея по-гречески означало «заяц». Если бы они не заменили слово, царь и его жена могли бы оскорбиться. Кто знает, какие проблемы были бы тогда у евреев?!
Словом, это настоящее чудо, что семьдесят два переводчика внесли одни и те же изменения в греческий текст!
Восьмого числа месяца тейвес работа по переводу Торы на греческий язык была закончена. Евреи Египта отметили этот день как праздник. Они радовались тому, что свет Торы прольется и на нееврейский мир. Теперь Пятикнижие было открыто для всех тех, кто не знал иврита.
Мудрецы Израиля, с другой стороны, осознавали многочисленные проблемы, возникающие при переводе Торы на другие языки, и видели в этом большую опасность. Вот лишь один пример. Многие картины и скульптуры западно-европейских художников изображают Моше, спускающегося с горы Синай, с… рогами на голове. Откуда произошла эта нелепость? Из перевода Пятикнижия на латынь. В Торе написано, что, когда Моше спустился с горы Синай, народ Израиля побоялся приблизиться к нему, потому что коран ойр понов, дословно — «сияла, лучилась кожа лица его» (Шмойс, 34: 30). Это означает, что лицо Моше сияло особым светом, поэтому было тяжело на него смотреть. Но слово керен имеет на иврите два значения: «луч света» и «рог». Вот к чему может привести незнание языка оригинала и простой механический перевод! И таких примеров изменения смысла множество. Вот еще один, весьма известный: слово альма, которое на иврите имеет значение «девушка», «молодая женщина», в стихе: «За то Г сподь Сам даст вам знамение: вот, эта молодая женщина — альма — забеременеет и родит сына…» (Ишаяѓу, 7: 14) перевели как «девственница». А ведь это, согласитесь, не одно и то же…
Мы видим, что перевод Торы на другой язык таил в себе большие опасности. Когда Писание было переведено на греческий, у любого, кто знал этот язык, появилась возможность, даже не имея специального образования, читать, комментировать, критиковать Тору в соответствии с его пониманием — и все это без постижения ее истинной мудрости. Кроме того, евреи, жившие в Египте и других странах, могли решить, что теперь не надо учить иврит, потому что у них есть Тора на греческом. Это могло привести, не дай Б г, к ассимиляции. По всем этим причинам мудрецы Земли Израиля посчитали день окончания перевода Торы днем траура, и уподобили его дню, когда евреи сделали золотого тельца…
Отголоски этой дискуссии мы находим в недельной главе «Вайехи». Наш праотец Яаков перед смертью призывает к себе Йосефа и просит сына похоронить его в Земле Израиля, и не успокаивается до тех пор, пока Йосеф не клянется, что исполнит его просьбу. А в конце главы мы читаем о смерти самого Йосефа. Он не хотел бежать из Египта, наоборот, он даже мертвым остался со своим народом, но просто попросил сынов Израиля, когда Б г повелит им выходить из Египта, не забыть взять его кости с собой. Опять тот же спор между евреями Египта (Йосеф) и евреями Израиля (Яаков). Яаков никогда не хотел идти в Египет и не хотел ни одной лишней минуты оставаться в Египте, так как он считал, что место евреев на Земле Израиля. Однако Йосеф-праведник придерживался мнения, что нужно спуститься в Египет, чтобы выучить язык и распространять по всему миру веру в Единого Б га.
Эта дискуссия продолжается и по сей день. Любавичский Ребе в ней придерживается точки зрения Йосефа. Он много сил уделил распространению еврейских священных текстов по всему миру. Одно из направлений этой деятельности — переводы «Тании» на самые разные языки (есть даже издания этой книги шрифтом Брайля). Почему? Потому что мы не можем позволить себе потерять даже одного еврея, который не узнает о Б ге только потому, что не владеет ивритом! И прямым доказательством правоты этого подхода служит чудо, которое совершил Б г, когда семьдесят два мудреца сделали одинаковые переводы Торы, послужив тем самым славе народа Израиля и освящению Имени Всевышнего.